3.1. Example 1Consider a section of the long aria that constitutes the first scene of the opera. Ferrando, a captain in de Luna's guard, is telling the soldiers about the events leading to the death of Azucena's mother at the stake, Azucena's revenge, and her subsequent escape. Verdi achieves the forward motion in this particular aria largely by means of tempo changes. Each verse starts out in a straightforward 4/4 at 88 beats per minute, switching to a more rapid 3/4 at 112 beats per minute as the events described become more exciting. After some bridging recitative, an agitated coda describing the men's fear of witches and witchcraft is in 3/4 at a breakneck 216 beats per minute. The lyrics of concern here are from the end of the second verse (3/4, 112 beats per minute). The original Italian text is given in the left column below, with rhyme words in bold (the final rhyme 'ancor' rhymes to lines that come later). In the right column is William Weaver's literal non-rhyming non-singing translation (Ref. 5, p. 88), with some re-wording to make it follow the Italian meaning more closely on a line-by-line basis (Weaver followed a slightly different division of the lyrics into individual lines): The original Italian text is given in the left column below, with rhyme words in bold (the final rhyme 'ancor' rhymes to lines that come later). In the right column is William Weaver's literal non-rhyming non-singing translation (Ref. 5, p. 88), with some re-wording to make it follow the Italian meaning more closely on a line-by-line basis (Weaver followed a slightly different division of the lyrics into individual lines): | ||
|
La fattucchiera perseguitata, fu presa, e al rogo fu condannata: ma rimaneva la maledetta figlia ministra di ria vendetta! Compì quest' empia nefando eccesso... Sparve il fanciullo, e si rinvenne mal spenta brace, nel sito istesso ov' arsa un giorno, = 8 la strega venne, e d'un bambino... ahimè!... l'ossame bruciato a mezzo, = 13 = 13 fumante ancor! = 13 = 16 = 13 = 16 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
The witch was pursued, seized and condemned to the stake: but her cursed daughter was left, instrument of a horrible revenge! This criminal committed a terrible act! The child disappeared, and they found still-glowing embers on the very same spot where once they had burned, = 8 the witch, and a child's... alas!... skeleton, half-burned, = 13 = 13 still smoking! = 13 = 16 = 13 = 16 |
|
Notice that, in the Italian, these 20 lines rhyme as: a', a', b', b', c', d', c', x, x, d', x, x, x, x, x, e, x, e, x, e, Natalia Macfarren (1827-1916) was a famous British translator of the Victorian era, but her work is still reprinted today. Her translation of this passage - with rhyme words again in bold type - is (Ref. 6, pp 9-11): 1 Soon was the sorc'ress once more retaken, Macfarren follows the Italian rhyme scheme exactly. She repeats all lines as in the Italian except for line 9, which does not repeat line 8. And she uses minimum resyllabification. That is, a glance at the music and its word underlay would verify that, almost without variation, Macfarren's English syllables correspond to the original Italian syllables one-for-one. Of the many things wrong with Macfarren's translation, we will consider here only how it stops the movement dead. Without knowing anything about the music, or how the lyrics fit it, it is easy to see that two phrases catch the lyrics up and bring everything to a screeching halt. They are "she lives secluded" and "murd'rously to bind him." The first is a totally superfluous thought, thrown in only for the sake of a rhyme. The second includes the gratuitous tri-syllabic action-stopping adverb "murd'rously," again thrown in only as filler to place the rhyme words "bind him" at the end of the line. If it is indeed the difficulty of rhyming in English that is the cause of the awfulness of Macfarren's translation - and we admit that the difficulty of rhyming is at least a partial cause - how can this difficulty be overcome? One suggested solution is to dispense with rhyme altogether. This sometimes works. But new words to music originally written for rhymed lyrics must usually either be rhymed or achieve sonic closure in some other way if they are to fulfill the expectations aroused by the music. It turns out that "achieving sonic closure in some other way" is the key to solving the problem. Two alternative means of sonic closure are 1) rhyming, but according to a different scheme than in the original, and 2) using something other than true rhyme, such as off-rhyme or half-rhyme. Other means, not illustrated here, are the use of alliteration, assonance, and consonance. And two ways of obtaining more flexibility for the English words that lead up to the rhyme words are to not repeat as in the original and to re-syllabify, that is, have more or fewer musical notes per syllable than in the original. Of course, all the resulting lyrics must still fit the music. Here is our translation-in-progress of the Italian text cited above, incorporating all of the ideas mentioned in the preceding paragraph. Since the translation has not yet been through the editorial process, it is still subject to change. 1 So they pursued her, seized her, and tried her, The rhyme scheme of this translation is: a'*, a'*, b', b', c'*, c'*, c'*, x, x, c'*, c'*, x, x, x, x, d, x, d, x, d, where asterisks indicate half or off-rhymes. This may be compared with the rhyme scheme of the original: a', a', b', b', c', d', c', x, x, d', x, x, x, x, x, e, x, e, x, e. In the English translation, the two sets of off-rhymes (the a's and c's) are: a: tried her, fire - "fire" is stretched into two syllables: fie-er c: malice, vanished, perished, ashes - the vowel sounds of "malice," "vanished," and "ashes" are more or less the same, although the consonant sounds are completely different. The "- ished" of "perished" is identical to that of "vanished," although "perished" has nothing else in common with the other three c words. Our translation does not repeat as in the original: line 9 is only a partial repeat of line 8; lines 14 and 15 repeat line 13, but lines 17 and 19 have a partial change of wording; lines 18 and 20 do repeat line 16 as in the original. And a glance at the music and the verbal underlay would indicate that we have re-syllabified considerably. Despite, or rather, because of the changes, our translation can be sung to the original music and still maintain the momentum. However, this is apparent only when the words are actually sung rather than read - libretto lyrics are not the same as spoken poetry. Readers with access to the music or a recording of Il trovatore are advised to mentally fit our translation to the music and "hear" the result for themselves. 3.2 Example 2Near the end of Act III, just as a wedding ceremony between Manrico and Leonora is about to be performed, Manrico learns that Count de Luna has captured Azucena and is about to burn her at the stake. Manrico rushes out, totally against Leonora's wishes, to rescue his mother, as he had previously rushed out in Act II, totally against Azucena's wishes, to rescue Leonora. However, while his rescue of Leonora was successful, his attempt at rescuing Azucena will prove to be spectacularly unsuccessful. Verdi propels the music forward by setting the tempo in a moderately fast 3/4 at 100 beats per minute, and by means of a rhythmic figure in the accompaniment starting on the second half of the first beat of each measure. This rhythmic figure, which Verdi used many times in his operas, can easily be described as "vulgar" when played loudly by the orchestra, as it usually is, in accordance with corrupt scores. However, Verdi's original dynamic marking, as the new critical edition reveals, was piano (soft). Below, in the same format as for Example 1, is what Manrico sings as he rushes away from Leonora to rescue Azucena. Again, William Weaver's literal translation has been somewhat re-worded because he followed a different division of the lyrics into individual lines (Ref. 5, p. 139): | ||
|
Di quella pira... l'orrendo foco tutte le fibre m'arse, avvampò! Empi, spegnetela, o ch'io fra poco col sangue vostro la spegnerò! [a Leonora] Era già figlio prima d'amarti; non può frenarmi il tuo martir!... Madre infelice, corro a salvarti, o teco almeno corro a morir! = 15 = 16 = 15 = 16 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
That pyre's horrible blaze, all of my being burns, enflames! Monsters, put it out, or very quickly with your blood I'll put it out! [to Leonora] I was already her son before I loved you; I cannot be restrained by your suffering... Unhappy mother, I hasten to save you, or at least hasten to die with you! = 15 = 16 = 15 = 16 |
|
In the Italian, these 20 lines rhyme: x, a', x, b, x, a', x, b, x, c', x, d, x, c', x, d, x, d, x, d, where rhymes a and c are feminine, while b and d are masculine. Further, lines 17 through 20 are repeats, with minor variations of lines 15 and 16. Here is Natalia Macfarren's translation (Ref. 6, pp. 170-72): 1 Tremble, ye tyrants, Once again we will consider only the problem of how Macfarren's translation, which follows the Italian rhyme scheme exactly, slows down the action. As before, that particular fault is due to irrelevant thoughts thrown in for the sake of rhyme words, namely "though my heart break," which gives the audience a momentary pause, and "I, who implor'd thee," which stops everything dead. "Implor'd thee" to what? Here is our own translation-in-progress: 1 That fire which blazes Our translation follows the rhyme scheme: x, a'*, x, b, x, a'*, x, b, c'*, d'*, c'*, e, c'*, d'*, x, e, x, e, x, e, with no true feminine rhymes, but with three feminine off-rhymes (as opposed to two feminine true rhymes in the original). These are: a: fiber, ember - with the same second unaccented syllable; c: suffer, mother - with the same vowel sounds; d: stay here, save you - with the same first accented vowel. As before, because of the changes, our translation can be sung to the original music and still maintain the momentum. This is only apparent when the words are sung rather than read. 4. ConclusionOpera lyrics are meant to be sung, and must not only be singable, but worth singing. There is no opera without words, just as there is no opera without music. A bad translation is an insult to the creators of the work, the performers, and the audience. It can do more harm than merely make a good work seem bad, a serious work seem at times comic or silly, and plot details or character motivations seem incomprehensible. A bad translation can change the very nature of a work and cause it to be judged by irrelevant standards. For Il trovatore, the question to be asked of a translation, in addition to the usual ones for operas - does it sing? does it play on the stage? does it present the actual plot? does it maintain the characterizations? - is the all important one: does it get in the way of the action, or does it let the opera rush ahead? 5. References1. Opera America, Washington, D.C. 1996 Annual Field Report, p. 11. 2. The Marx Brothers, A Night at the Opera, Metro-Goldwyn-Mayer, 1935. 3. Parker, Roger. Il trovatore, in The New Grove Dictionary of Opera, edited by Stanley Sadie. Grove's Dictionaries of Music Inc., New York, 1992. Vol. 4, p. 827. 4. Morgan, Christopher. Don Carlos and Company. Julia MacRae, 1994. Reprint, New York: Oxford University Press, 1996, pp. 33-34. 5. Weaver, William, translator. Seven Verdi Librettos. New York: W. W. Norton & Company, 1975. 6. Macfarren, Natalia, translator. Il trovatore. New York: G. Schirmer, 1898. Mark Herman is a freelance translator in Shepherd, Michigan, and Ronnie Apter teaches at Central Michigan University in Mt. Pleasant, Michigan. This article is based on their presentation at the 39th Annual Conference of the American Translators Association, Hilton Head, South Carolina, on 4-8 November 1998. Their e-mail address is:herman.apter@sensible-net.com. We are indebted to them for granting permission to publish their article in the Gotham. | ||
|
|